Colossians 3:23

Stephanus(i) 23 και παν ο τι εαν ποιητε εκ ψυχης εργαζεσθε ως τω κυριω και ουκ ανθρωποις
Tregelles(i) 23 ὃ ἐὰν ποιῆτε, ἐκ ψυχῆς ἐργάζεσθε ὡς τῷ κυρίῳ καὶ οὐκ ἀνθρώποις·
Nestle(i) 23 ὃ ἐὰν ποιῆτε, ἐκ ψυχῆς ἐργάζεσθε ὡς τῷ Κυρίῳ καὶ οὐκ ἀνθρώποις,
SBLGNT(i) 23 ⸀ὃ ἐὰν ποιῆτε, ἐκ ψυχῆς ἐργάζεσθε, ὡς τῷ κυρίῳ καὶ οὐκ ἀνθρώποις,
f35(i) 23 και παν ο τι εαν ποιητε εκ ψυχης εργαζεσθε ως τω κυριω και ουκ ανθρωποιv
Vulgate(i) 23 quodcumque facitis ex animo operamini sicut Domino et non hominibus
Wycliffe(i) 23 What euer ye doen, worche ye of wille, as to the Lord and not to men;
Tyndale(i) 23 And whatsoever ye do do it hertely as though ye did it to the lorde and not vnto men for as moche as ye
Coverdale(i) 23 What so euer ye do, do it hertely, euen as vnto the LORDE and not vnto men.
MSTC(i) 23 And whatsoever ye do, do it heartily as though ye did it to the Lord, and not unto men,
Matthew(i) 23 And what soeuer ye do, do it hertelye as though ye dyd it to the Lord, and not vnto men
Great(i) 23 And whatsoeuer ye do, do it hertely, as, though ye dyd it to the Lord, and not vnto men:
Geneva(i) 23 And whatsoeuer ye doe, doe it heartily, as to the Lord, and not to men,
Bishops(i) 23 And whatsoeuer ye do, do it heartilie, as to the Lorde, and not vnto men
DouayRheims(i) 23 Whatsoever you do, do it from the heart, as to the Lord, and not to men:
KJV(i) 23 And whatsoever ye do, do it heartily, as to the Lord, and not unto men;
KJV_Cambridge(i) 23 And whatsoever ye do, do it heartily, as to the Lord, and not unto men;
Mace(i) 23 and whatever you do, do it heartily, as serving the Lord, and not men:
Whiston(i) 23 And whatsoever ye do, do it heartily, as to the Lord, and not unto men;
Wesley(i) 23 And whatsoever ye do, do it heartily, as to the Lord, and not to men: Knowing that of the Lord ye shall receive the reward of the inheritance;
Worsley(i) 23 do it heartily, as to the Lord, and not to men;
Haweis(i) 23 And in every thing that ye do, labour from the soul, as for the Lord, and not man;
Thomson(i) 23 and whatever you do, do it heartily as for the Lord, and not for men,
Webster(i) 23 And whatever ye do, do it heartily, as to the Lord, and not to men;
Living_Oracles(i) 23 And whatever you do, work it from the soul, as to the Lord, and not to men:
Etheridge(i) 23 And all that you do, from all your heart do (it), as to our Lord, and not as to men.
Murdock(i) 23 And whatever ye do, do it with your whole soul, as unto our Lord, and not as to men:
Sawyer(i) 23 And whatever you do, work heartily, as for the Lord and not for men;
Diaglott(i) 23 and every thing, whatever you may do, from soul work you, as to the Lord and not to men.
ABU(i) 23 Whatever ye do, do it heartily, as to the Lord, and not to men;
Anderson(i) 23 And whatever you do, do from the soul, as to the Lord, and not to men;
Noyes(i) 23 Whatever ye do, do it from the heart, as to the Lord, and not to men,
YLT(i) 23 and all, whatever ye may do—out of soul work—as to the Lord, and not to men,
JuliaSmith(i) 23 And all, whatever ye do, work ye from the soul, as to the Lord, and not to men;
Darby(i) 23 Whatsoever ye do, labour at it heartily, as [doing it] to the Lord, and not to men;
ERV(i) 23 whatsoever ye do, work heartily, as unto the Lord, and not unto men;
ASV(i) 23 whatsoever ye do, work heartily, as unto the Lord, and not unto men;
JPS_ASV_Byz(i) 23 whatsoever ye do, work heartily, as unto the Lord, and not unto men,
Rotherham(i) 23 Whatsoever ye may be doing, from the soul, be working at it, as unto the Lord, and not unto men,––
Twentieth_Century(i) 23 Whatever you do, do it with all your heart, as if working for the Master and not for men,
Godbey(i) 23 Whatsoever you may do, work from your soul, as for the Lord, and not for men;
WNT(i) 23 Whatever you are doing, let your hearts be in your work, as a thing done for the Lord and not for men.
Worrell(i) 23 Whatsoever ye do, do it heartily, as to the Lord, and not to men;
Moffatt(i) 23 Whatever be your task, work at it heartily, as servants of the Lord and not of men;
Goodspeed(i) 23 Work at everything you do with all your hearts, as work done not for men only but for the Lord,
Riverside(i) 23 Whatever you do, do it heartily as for the Lord and not for men,
MNT(i) 23 And whatever you do, do it heartily as for the Lord, and not for men.
Lamsa(i) 23 And whatever you do, do it with your whole soul, as to our LORD and not unto men;
CLV(i) 23 All, whatsoever you may be doing, work from the soul, as to the Lord and not to men, "
Williams(i) 23 Whatever you do, do it with all your heart, as work for the Lord and not for men,
BBE(i) 23 Whatever you do, do it readily, as to the Lord and not to men;
MKJV(i) 23 And whatever you do, do it heartily, as to the Lord and not to men;
LITV(i) 23 And whatever you may do, work from the soul as to the Lord and not to men,
ECB(i) 23 and whatever you do, work from the soul, as to Adonay - and not as to humanity;
AUV(i) 23 In whatever you do, work wholeheartedly, as though it were for the Lord and not [just] for people,
ACV(i) 23 And all things, anything whatever ye may do, work from soul as to the Lord and not to men,
Common(i) 23 Whatever you do, do your work heartily, as for the Lord and not for men,
WEB(i) 23 And whatever you do, work heartily, as for the Lord, and not for men,
NHEB(i) 23 And whatever you do, work heartily, as for the Lord, and not for people,
AKJV(i) 23 And whatever you do, do it heartily, as to the Lord, and not to men;
KJC(i) 23 And whatsoever you do, do it heartily, as to the Lord, and not unto men;
KJ2000(i) 23 And whatsoever you do, do it heartily, as to the Lord, and not unto men;
UKJV(i) 23 And whatsoever all of you do, do it heartily, as to the Lord, and not unto men;
RKJNT(i) 23 And whatever you do, do it heartily, as for the Lord, and not for men;
TKJU(i) 23 And whatever you do, do it heartily, as to the Lord, and not to men;
RYLT(i) 23 and all, whatever you may do -- out of soul work -- as to the Lord, and not to men,
EJ2000(i) 23 And whatever ye do, do it heartily, as to the Lord, and not unto men,
CAB(i) 23 And whatever you may do, work it from your soul, as to the Lord and not to men,
WPNT(i) 23 And whatever you do, give it all you’ve got, as to the Lord and not to men,
JMNT(i) 23 Everything – whatever you folks may be habitually doing – be constantly working (doing business; practicing a trade; earning a living) from out of soul (from the whole being: intellect, emotions, will), as to (for; in) the Lord [= Yahweh or Christ] and not for people (to mankind),
NSB(i) 23 Whatever you do, work at it without reservation, as to God, and not to men.
ISV(i) 23 Whatever you do, work at it wholeheartedly as though you were doing it for the Lord and not merely for people.
LEB(i) 23 Whatever you do, accomplish it from the soul, as to the Lord, and not to people,
BGB(i) 23 Ὃ ἐὰν ποιῆτε, ἐκ ψυχῆς ἐργάζεσθε ὡς τῷ Κυρίῳ καὶ οὐκ ἀνθρώποις,
BIB(i) 23 Ὃ (Whatever) ἐὰν (if) ποιῆτε (you might do), ἐκ (from) ψυχῆς (the soul) ἐργάζεσθε (work), ὡς (as) τῷ (to the) Κυρίῳ (Lord) καὶ (and) οὐκ (not) ἀνθρώποις (to men),
BLB(i) 23 Whatever you might do, work from the soul, as to the Lord and not to men,
BSB(i) 23 Whatever you do, work at it with your whole being, for the Lord and not for men,
MSB(i) 23 And whatever you do, work at it with your whole being, for the Lord and not for men,
MLV(i) 23 And everything, anything whatever you do, work from your soul, as you would to the Lord and not as to men;
VIN(i) 23 Whatever you do, do it with all your heart, as work for the Lord and not for men,
Luther1545(i) 23 Alles, was ihr tut, das tut von Herzen, als dem HERRN und nicht den Menschen;
Luther1912(i) 23 Alles, was ihr tut, das tut von Herzen als dem HERRN und nicht den Menschen,
ELB1871(i) 23 Was irgend ihr tut, arbeitet von Herzen, als dem Herrn und nicht den Menschen,
ELB1905(i) 23 Was irgend ihr tut, arbeitet von Herzen, als dem Herrn und nicht den Menschen,
DSV(i) 23 En al wat gij doet, doet dat van harte als den Heere en niet den mensen;
DarbyFR(i) 23 Quoi que vous fassiez, faites-le de coeur, comme pour le Seigneur et non pour les hommes,
Martin(i) 23 Et quelque chose que vous fassiez, faites tout de bon coeur, comme le faisant pour le Seigneur, et non pas pour les hommes;
Segond(i) 23 Tout ce que vous faites, faites-le de bon coeur, comme pour le Seigneur et non pour des hommes,
SE(i) 23 y todo lo que hagáis, hacedlo de buen ánimo, como al Señor, y no a los hombres;
ReinaValera(i) 23 Y todo lo que hagáis, hacedlo de ánimo, como al Señor, y no á los hombres;
JBS(i) 23 y todo lo que hagáis, hacedlo de buen ánimo, como al Señor, y no a los hombres;
Albanian(i) 23 duke ditur se nga Zoti do të merrni shpërblimin e trashëgimisë, sepse ju i shërbeni Krishtit, Zotit.
RST(i) 23 И все, что делаете, делайте от души, как для Господа, а не для человеков,
Peshitta(i) 23 ܘܟܠ ܕܥܒܕܝܢ ܐܢܬܘܢ ܡܢ ܟܠܗ ܢܦܫܟܘܢ ܥܒܕܘ ܐܝܟ ܕܠܡܪܢ ܘܠܐ ܐܝܟ ܕܠܒܢܝܢܫܐ ܀
Arabic(i) 23 وكل ما فعلتم فاعملوا من القلب كما للرب ليس للناس
Amharic(i) 23 ለሰው ሳይሆን ለጌታ እንደምታደርጉ፥ የምታደርጉትን ሁሉ በትጋት አድርጉት፥
Armenian(i) 23 Ի՛նչ որ կ՚ընէք՝ սրտա՛նց ըրէք, որպէս թէ Տէրոջ եւ ո՛չ թէ մարդոց,
Basque(i) 23 Eta cerere baitaguiçue, gogotic eguiçue Iaunari anço eta ez guiçoney anço.
Bulgarian(i) 23 Каквото и да вършите, работете от сърце, като за Господа, а не като за хора,
Croatian(i) 23 Što god radite, zdušno činite, kao Gospodinu, a ne ljudima,
BKR(i) 23 A všecko, což byste koli činili, z té duše čiňte, jakožto Pánu, a ne lidem,
Danish(i) 23 Og Alt, hvad I foretage Eder, det gjører af Hjertet, som for Herren og ikke som for Menneskene,
CUV(i) 23 無 論 做 甚 麼 , 都 要 從 心 裡 做 , 像 是 給 主 做 的 , 不 是 給 人 做 的 ,
CUVS(i) 23 无 论 做 甚 么 , 都 要 从 心 里 做 , 象 是 给 主 做 的 , 不 是 给 人 做 的 ,
Esperanto(i) 23 kaj kion ajn vi faras, laboru plenanime, kiel por la Sinjoro, kaj ne por homoj,
Estonian(i) 23 Mida te iganes teete, seda tehke südamest, nõnda nagu Issandale ja mitte nagu inimestele,
Finnish(i) 23 Ja kaikki, mitä te teette, se tehkäät sydämestänne, niinkuin Herralle ja ei ihmisille,
FinnishPR(i) 23 Kaikki, mitä teette, se tehkää sydämestänne, niinkuin Herralle eikä ihmisille,
Haitian(i) 23 Nenpòt travay yo ban nou fè, fè l' ak tout kè nou tankou si se pa pou lèzòm nou t'ap travay, men pou Seyè a.
Hungarian(i) 23 És valamit tesztek, lélekbõl cselekedjétek, mint az Úrnak és nem embereknek;
Indonesian(i) 23 Pekerjaan apa saja yang diberikan kepadamu, hendaklah kalian mengerjakannya dengan sepenuh hati, seolah-olah Tuhanlah yang kalian layani, dan bukan hanya manusia.
Italian(i) 23 E qualunque cosa facciate, operate d’animo, facendolo come al Signore, e non agli uomini;
ItalianRiveduta(i) 23 Qualunque cosa facciate, operate di buon animo, come per il Signore e non per gli uomini;
Japanese(i) 23 汝ら何事をなすにも人に事ふる如くせず、主に事ふる如く心より行へ。
Kabyle(i) 23 Kra n wayen ara txedmem, xedmet-eț s wul yeṣfan am akken i Sidi Ṛebbi i t-txeddmem mačči i yemdanen,
Korean(i) 23 무슨 일을 하든지 마음을 다하여 주께 하듯 하고 사람에게 하듯 하지 말라
Latvian(i) 23 Visu, ko jūs darāt, dariet no sirds it kā Dievam, bet ne cilvēkiem,
Lithuanian(i) 23 Ir ką tik darytumėte, darykite iš širdies, kaip Viešpačiui, o ne žmonėms,
PBG(i) 23 A wszystko, cokolwiek czynicie, z duszy czyńcie, jako Panu, a nie ludziom.
Portuguese(i) 23 E tudo quanto fizerdes, fazei-o de coração, como ao Senhor, e não aos homens,
Norwegian(i) 23 Det I gjør, gjør det av hjertet, som for Herren og ikke for mennesker,
Romanian(i) 23 Orice faceţi, să faceţi din toată inima, ca pentru Domnul, nu ca pentru oameni,
Ukrainian(i) 23 І все, що тільки чините, робіть від душі, немов Господеві, а не людям!
UkrainianNT(i) 23 і все, що робите, від душі робіть, яко ж Господу, а не людям,
SBL Greek NT Apparatus

23 ὃ WH Treg NIV ] καὶ πᾶν ὃ τι RP